本网综合李睿报道
《重溫之想像》(1983)是彼得·漢德克旅居薩爾茨堡期間創作的隨感集。漢德克以小說和戲劇創作知名,而其隨感集也不應被忽視,他創作的三部隨感集《重溫之想像》《一支鉛筆的故事》(1982)和《世界的重量》(1977)在其整體創作中有著特殊而重要的地位。
漢德克的隨感集並非是對個人日常工作與生活的記錄,而是隨時隨地書寫自己當下所見、所感、所思、所想。用漢德克自己的話說就是:“我的大多數作品都是在路上或在戶外創作的”,是“對無目的之感受的即興記錄”,都是無日期的日記。
重溫之想像(節選)
彼得·漢德克作 李睿譯
Endlich war ich im Traum wieder der Pilger: d. h., alles war bezeichnet mit schmerzhaft-ernüchternder Vergeblichkeit. Und am Morgen beim Aufwachen wollte ich, daß dieser Winter ewigdauere
Das Ewigeist im täglichen Ablauf immer das Unscheinbarste; oder: das Unscheinbarste imtäglichen Ablauf, das ist das Ewige (die Gehenden oben auf dem Berg, die Gehenden unten im Tal); — das Metaphysische für sich ist nicht zu fassen, wohlaber das beiläufig Metaphysische, in der Alltäglichkeit
夢裏我終於又成為朝聖者:亦即一切都被痛苦而清醒的無奈之感標記。清晨醒來時,我情願這個冬天永遠持續
永恆在日常生活中總是最不引人注目的;或曰:日常生活中最不引人注目的就是永恆(高山上行者,低谷中行者);——形而上學本身很玄,實難把握,但“道在屎溺”的玄學則寓於日常生活之中
Wenn ich, phantasierend, ich und die Welt bin, ist mein Kopf eine sanft geballte Faust
Wenn ich, der ich doch recht stetig, grübelnd, beengt, an das Schreiben denke, dabei endlich unbändig werde, dann bin ich, auch wenn ich gerade nicht schreibe, und auch wenn das Schreiben noch lange nicht spruchreif ist, der Schriftsteller (oder eben das »untergehende Selbst«, das — Tao-Te-King — nicht zu gefährden ist)
我,想入非非,若我即我與世界,那麼我的頭顱就是一只輕握的拳頭
我,作為一個總在冥思苦想如何寫作的人,若能變得諳達此道而終入逍遙無羈之境,那麼,縱然我並沒在寫,縱然我的寫作還遠遠未及決志之熟,我也是位作家了(抑或即是《道德經》所謂“不殆”之“沒身”了)
Von der öden Wiederholung zur seligmachenden Wiederholung: d. h. die Freude des Wiederholens wird erst möglich, wenn ich, ins Ungewisse aufgebrochen, ratlos bin
»Das weiß ich doch seit je. « — »Es genügt nicht, es zu wissen, du mußt es wiederholen.«
Die Wiederholung ist in Farbe: das sich Wiederholende erscheint in Farbe
Wiederholen (gut wiederholen) kann ich nur das Ereignislose
Ich kann nur das ganz und gar Ereignislose wiederholen, wobei aber doch etwas in den Augenwinkeln mich erfreut hat (dasLicht des Tages, oder die Dämmerung); selbst ein Sonnenuntergang ist schon ereignishaft und unwiederholbar; ja ich kann nicht einmal ein bestimmtes Lichtwiederholen, oder eine Dämmerung, sondern nur einen Weg (und muß dabei aufalle, auch die neuen, Steine gefaßt sein)
Ich bin sicher, daß es keinen anderen Weg gibtals den meinen; aber manchmal weiß ich nicht, ob ich auf einem Weg bin
從乏味的重溫到極樂的重溫:亦即,唯有當我落入無定之中,不知所措,方可體味重溫之樂
“這我一直都知道。”——“僅僅知道是不夠的,你必須重溫。”
重溫有色:重現於色彩中
我能夠重溫(好好地重溫)的,只是那些靜好
我只能重溫那些純粹的歲月靜好,雖說眼角中的某些情景還是會令我欣慰(日光或暮曉之色);即便日落也是濃墨重彩且不可重溫的;確實我一次都不能重溫某種光,或暮曉之色,而只能重溫一條路(且須都是石板路,連那些新路也一樣)
我敢肯定,除了我的路就沒其他路了;但有時我也不清楚我是否走在一條路上
Ich sah wieder einmal, am Bahnhof, die Schönheit der Menschen, der Menschheit, des Menschengeschlechts, und nahm mir vor, dieses nur noch so tief, so ruhig, sofarbig, so machtvoll darzustellen wie Tizian
Früher habe ich mir die leeren Gegenden mit weißen Städten voll gewünscht; jetzt möchte ich, wünsche ich, will ich erreichen, daß die leeren Orte ewig so leer bleiben, beispielhaft, energisch, kräftigend leer, beispielleer
Wer bin ich? Der Götter-Bote, für die kurze Zeit meiner Gesundheit; und das heißt auch, ich muß mit aller, auch letzter, Kraft, meine Sterblichkeit vernachlässigen
在火車站,我再次看到了人、人類和人性之美,我於是動心,要深刻、沉著、炫彩而有力地描繪它,如提香那樣
過去我曾許願以白色之城填滿空曠之地;現在,我想、我願、我要企及,那空曠之地永遠空曠,保持表率的、蓬勃的、振奮的、空前的空空如也
我是誰?上帝之使,在我隙駒而逝的健康時期;這還意味著,我須全力以赴,包括用上最後氣力,去忽略我之必死
Vielleicht, wie die Saurier einen zu großen Körper hatten, haben wir Menschen eine zu große Seele, und müssen deshalb aussterben
Vielleicht kann man auch von den Gefühlen eines Tiers etwas sagen, z. B.: »Die Katze freute sich der Sonne«
Weißer Dunst lagerte flach über der Wiese; darüber die Sichel des zunehmenden Mondes, die Venus, der Himmel ohne Wolken: der Abend war schön — und der Gott war fern
也许,就像恐龙有着过于硕大的身躯一样,我们人类有着过于伟大的灵魂,因此必须灭亡
也许人们可以谈谈一只动物的感受,比如:“那只猫感到阳光很受用”
白雾笼罩着草地;其上是渐圆月亮的镰刀,金星,无云的天空:夜晚美好——而上帝遥远
作者簡介
彼得·漢德克(Peter Handke, 1942- ),奧地利劇作家、小說家、翻譯家。2019年諾貝爾文學獎獲得者。當代德語文學最重要作家之一。其創作體裁多樣,從戲劇到小說乃至隨筆無一不精,是名副其實“活著的經典”。代表作有說話劇《罵觀眾》,“《緩慢的歸鄉》四部曲”,小說《痛苦的中國人》《重溫》,童話《消逝》以及隨感集《重溫之想像》等。漢德克視文學創作為對人性的呼喚,對戰爭的控訴,他通過寫作來觀察、理解、感受、回憶、反思乃至質問現實。其“新主體性”作品中可見老莊道家哲學影響。
譯者簡介
李睿,女,海德堡大學日耳曼學博士,北京大學外國語學院德語系助理教授,主要從事人工智慧語言學、德語發展史、中古高地德語文學等研究。
来源:《世界文学》